Г.Шлегель.
Общая микробиология.
Москва, 1987
Первыми получайте новости и информацию о событиях
But here’s the secret the RV1960 knew: translation is not just about age; it’s about weight . The double Amen preserves something the critical texts erase—the liturgical heartbeat of the early church. When the first Christians gathered in catacombs and house churches, they didn’t whisper "Amen." They shouted it twice, as a call and response. The RV1960 kept that echo. In an age of doubt and nuance, the double Amen feels almost aggressive. It refuses to soften. It will not say "perhaps" or "in my opinion." It says: This is true. And this is also true. Twice.
Now, look at the Greek New Testament. Jesus uses a unique formula: Amēn, legō hymin —"Truly, I say to you." In John’s Gospel, he doubles it: Amēn amēn . The RV1960 translators saw this. Where the King James Version says, "Verily, verily," the Reina Valera says, —but at the end of a letter, they flipped the script. Instead of "Verily," they gave us the raw Hebrew-Greek fusion: Amén. Amén. reina valera 1960 amen amen
Most Bibles end their prayers with a single, dignified "Amen." But if you grew up reading the Reina Valera 1960 (RV1960), you know something different. You know the double Amen. And not just anywhere—at the close of almost every Epistle, right after the final blessing, you’ll find it: "Amén. Amén." But here’s the secret the RV1960 knew: translation
Read aloud: "Al único Dios sabio, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén. Amén." (Romans 16:27, RV1960) The RV1960 kept that echo
Copyright © 2026 Daily Lantern
Для эффективной работы сайта мы используем cookies. Пользуясь этим сайтом я даю свое согласие на использование cookies на условиях, указанных в Политике обработки персональных данных.