I'm A Celebrity... Get Me Out Of Here Greece Season 07 Vp3 May 2026

Katerina “Kat” Douka throws a handful of uncooked rice at Natasa’s face. Maria Solomou has to intervene via jungle tannoy: “Celebrities, separate. Now.” Segment 3: Medical Evacuation – The Real Shocker At 2:13 AM (night vision cameras).

Bobby Sarris is officially withdrawn from the competition. Segment 4: The Voting Cliffhanger (VP3 End) The remaining 7 celebrities gather around the fire pit. Grigoris announces: “Bobby is out. The public vote for tomorrow’s trial is now void. You will vote face-to-face. One name. The person you believe is the ‘least deserving to be a celebrity.’” CUT TO: i'm a celebrity... get me out of here greece season 07 vp3

Air Date: [Fictional] April 13, 2026 Location: Mount Pelion, Greece (The Jungle of the Centaurs) Hosts: Grigoris Arnaoutoglou (Lead), Maria Solomou (Co-host/Jungle correspondent) Opening Summary Night three in the Grecian jungle. Tensions are simmering hotter than the lamb souvla on the campfire. After two celebrities voluntarily walked (VP2’s shocking double exit), the remaining eight are paranoid, hungry, and forced to confront their first major public vote. Katerina “Kat” Douka throws a handful of uncooked

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. i'm a celebrity... get me out of here greece season 07 vp3 Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. i'm a celebrity... get me out of here greece season 07 vp3 María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. i'm a celebrity... get me out of here greece season 07 vp3 uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. i'm a celebrity... get me out of here greece season 07 vp3 uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. i'm a celebrity... get me out of here greece season 07 vp3 Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.